当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 > 五类倾向性问题个人总结(完整)

五类倾向性问题个人总结(完整)

发布时间:2022-06-18 18:18:03

下面是小编为大家整理的五类倾向性问题个人总结(完整),供大家参考。希望对大家写作有帮助!

五类倾向性问题个人总结(完整)

五类倾向性问题个人总结4篇

五类倾向性问题个人总结篇1

XXX公司疫情期间

的倾向性、趋势性问题及针对建议

在新型冠状病毒引起的肺炎疫情发生后,公司积极响应国家号召在春节期间和春节后暂停或者延缓了生产经营,针对疫情发展形势和上级要求在做好全面预防的前提下有序复工复产,现就公司在疫情期间防控情况及出现的苗头性、倾向性问题描述如下:

一、防控复产基本情况。XXX公司作为XXX公司主供应商,主要从事电控系统控制柜的配套。疫情发生后,为了确保单位职工人身和社会公共安全,提高新型冠状病毒感染肺炎疫情的防控水平和疫情应急处置能力,根据省市区文件精神,公司对复工生产采取了如下措施:一是对厂区安排专人进行全面消毒。二是对进入厂区人员进行体温测量控制,必须佩带口罩,做好登记工作;引导员工加强个人防护,并做好消毒记录。三是对职工春节期间外出活动进行排查,详细掌握员工流动信息,鉴别重点区域人员。四是多渠道做好疫情防控药品、物资购买准备、登记发放工作。五是加强宣传教育和信息报送等工作。

二、复工复产存在的倾向性问题。在2019年下半年,市场受到中美贸易影响,订单量断崖式下降,作为配套单位,公司经营面临同样的巨大压力。在疫情爆发后,公司在配套订单量、自销业务市场开拓、原材料采购、物流配送、生产周期等方面都受到了不同程度的影响,公司生产活动同时受到了供给、需求两个方面的冲击,处境越发艰难。一是公司原材料采购件占比90%以上,部分元件需要进口,疫情初期国内停工停产影响剧烈。由于年底留有一定的备料,仅够维持2月份任务。随着国外疫情的严重爆发,国外供应商停产,进口元件出现紧缺乃至缺货,对公司的生产经营带来巨大影响。截止目前,国内仍有部分供应商无法100%复工,国外进口元件更是缺口进一步扩大。二是在国内外原材料供应紧张的情况下,公司的采购成本、物流成本增加;
甚至部分原材料需要现金付款方能采购,对公司现金流也造成紧张局面。三是在如此不利局面下,公司工作量严重不足,一季度亏损已无法避免。为缓解经营压力,员工工资下浮30%,如此情况,对职工的正常生活带来不利影响,不利于职工队伍的稳定。

五类倾向性问题个人总结篇2

安全教育培训中须防止和克服倾向性问题

安全教育培训是基层安全工作的重要内容,也是安全工作的重要抓手,在当前十分强调抓好安全工作的形势下,可以说,任何一个企业、任何一个班组都不会放松安全教育培训工作。

尽管如此,一些基层单位和生产班组的安全教育培训效果却并不如人意,职工群众参加教育培训的积极性并不高,有的规章制度可以说是多次强调,有的操作规范可以说是反复灌输,有的技术要领可以说是经常讲解,而少数职工群众仍然是我行我素,安全意识和安全技能并没有显著提高,生产过程中的一些不安全行为时有发生,安全生产隐患不断出现,难以达到预期的安全教育培训效果。

要切实提高安全教育培训的效果,就必须坚持把起点高与落点实有机的统一起来,坚决防止和克服以下三种倾向性问题:

一是要防止和克服只教育别人不教育自己的倾向。基层干部、班组长在安全教育培训工作中的态度和带头参加教育培训的行为,直接关系到职工群众参加教育培训的积极性和主动性,也决定着教育培训计划落实的程度。抓安全教育培训,要从基层干部和班组长抓起,基层干部和班组长要先当学生,再当先生。凡是要求职工群众学习的东西,基层干部和班组长要首先学习掌握,凡是强调职工群众达到的要求,基层干部和班组长要首先达到,通过基层干部和班组长的带头行动,为职工群众树立起主动参加教育培训,主动增强安全意识和提高安全能力的榜样,推动基层安全教育培训工作的深入开展。

二是要防止和克服只总结经验不吸取教训的倾向。经验是财富,可以启迪人们的智慧,树立前进的标杆,指引前进的方向;
教训也是财富,可以唤醒人们的觉悟,敲响防范的警钟,避免重蹈覆辙。在安全教育培训工作中,既要重视总结宣传推广成功的做法和经验,把一些先进的安全管理和技术理念运用到基层安全生产中,提高安全工作的实效,也要重视加强反面典型的宣传教育,通过典型案例的剖析,反思本单位、本班组以及个人工作中是否有不安全的行为,如果有不安全的行为要及时加以纠正,防止类似的事故在本单位、本岗位发生,从而把吸取教育的过程变为推动教育培训工作深化提高的过程。

三是要防止和克服只注重过程不注重结果的倾向。组织开展安全教育培训,其最终目的是要提高职工群众的安全意识和安全技能,为实现长效安全提供思想和能力保障。因此,检查评估安全教育培训工作,不光要看教育培训的组织机构是否完善,教育培训的活动形式是否丰富,教育培训的学时是否落实,也要检查评估安全教育培训的内容是否合理,是否具有针对性,安全教育培训的方法是否被职工群众所认同,是否能够调动职工群众的学习兴趣,还要检查评估安全教育培训的激励机制是否健全,考核奖惩制度是否得到有效落实。要通过测试、比赛、考核等方式检查职工群众的安全意识和技能,以此来检验教育培训工作的成效,促进教育培训工作的落地生根,开花结果。

五类倾向性问题个人总结篇3

2003年第5期外语与外语教学
2003。№5总第170期
ForeignLanguagesandTheirTeaching
Serial№170
霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考
崔永禄
(南开大学外国语学院,天津371000)
摘要:翻译要传达三种信息:主题信息,艺术信息和文化信息。霍克斯所译《红楼梦》传达主题信息和艺术信息比较完美,但对文化信息的传递却存在问题,即对原语文化的替代、改变及省略等。这种归化的策略体现着文化间权力关系的不平等,而翻译的结果影响了对中国文化的正确理解和表达。应从促进文化发展和文化交流的角度正确解决文化的矛盾与冲突。
关键词:文化信息的传达;
文化冲突;
权力关系;
翻译策略的选择
Abstract:Threekmdsofmessagesshouldbeconveyedintranslation:thematicmessage.artisticmessageandculturalmessage.毗
of
the
Stone(//ong
Lou
Meng)astranslatedbyDaddHawkssatisfactorilyconveyedthethematicandartisticmessagesoftheoriginal
butproblemsdoexistinthetransmissionofculturalmessage,whichisreflectedinculturalsubstitution,transformationandomission.Thisdomesticationembodies肌unequalpowerrelation.hamperingthecorrectunderstandingandconveyingoftheChineseculture.Theconga・andconflictshouldbeproperlyhandled丘omtheperspectiveofculturaldevelopmentandculturalexchange.
Keywords:conveyanceofculturalmessage,culturalconflict,powerrelation,choiceoftransitionstrategy
 
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004—6038(2003)06—0041—04
《红楼梦》是我国18世纪的一部著名长篇小说。由于其结构、句子组织、修辞运用、词汇选择等,总之是文本的总体风格,体现着原作的艺术成就。这一般来说是由语言的篇章组织功能实现的。
文化信息指原作中体现的民族文化特征,特别是不同于其他民族的语言和文化的独有的特征。
当然,主题信息和艺术信息都与文化信息有关,但它们又各有其不同的方面,如主题信息可以是各种文化共有的主题,如爱情、生与死、对真善美的赞颂和对假丑恶的鞭笞。艺术信息则指作者运用各种艺术手段所达到的效果,不同的语翻译是一个信息传递过程。一部译作应该说是在原作言可有不同的艺术形式,然而会产生相同或相近的效果。所以艺术信息的传递经常是再创作,如外国诗歌的抑扬格与中国诗歌的平仄和压韵等,保留原来形式都很困难,翻译过程中需要再创造,只要再创造的结果能产生相近或相同的艺术效果,就可以说艺术信息的传递是成功的。丽对于一个民族独有的文化特征,则不能再创造或改变,否则就会产生文化信息遗失。改变原文的文化特征往往会揭露出两种文化的主题信息包括原文的思想内容、作者的意图和语义效相对关系。这种改变也使译文读者失去了解原文文化、做出
反应的机会。因此,译者的主观创造作用主要是在艺术信息
的再现,对于主题信息和文化信息则恐怕更多的应该是传艺术信息是作者为实现和加强主题信息所采用的艺术达,是与原文保持一致。
霍克斯的《红楼梦》译本,在传达主题信息和艺术信息方
・4l

万 
方数据Story
diction深厚的文化历史内涵和高超的艺术成就,使之成为我国文学
领域的经典作品,享有崇高的地位。它对于研究我国的文学
艺术、历史文化都具有极高的价值。这部著作现在已有各种文字的译本。研究这些译本的成就,吸收它们的经验,并发现它们的问题以便改进以后的翻译,对翻译理论和实践的研究,以及对各民族间的文化交流和弘扬中华民族的文化传统都具有十分积极的意义。
的基础上产生的。翻译不同于创作的最主要一点是翻译受原文的束缚。对创作的作品来说,也有一个互文性问题,但那与翻译受原文的制约有本质的不同。作者创作有较多的自主性,而译者翻译时则缺乏那种自由。译作如果不传达原文发出的信息就无所谓翻译。简单地说,译作应主要传达原
文的三种信息:主题信息、艺术信息和文化信息。
果。这些是翻译最应着重的部分。韩礼德所讲的通过语言表达的概念功能和人际功能,应该体现在这一方面。
手段,它不能脱离主题信息而单独存在。艺术信息包括篇章
作者简介:崔永禄(1942一),教授,博士生导师,研究方向:翻译理论及语言学收稿日期:2003一Ol一26

面应该说是取得了突出的成就,尤其是艺术的再创造,远远
在宗教问题上,对于一些描述性用语,如道士、僧人等,
超过了其他译本。但在文化信息的传达方面却有一种十分
霍克斯大多忠实地保留了原文文化,但在口语中,霍克斯却
值得注意的倾向。说它是倾向,一是在霍的译文中,我们看别有考虑。如“阿弥陀佛”在霍克斯的译文中就成了God
到的一些问题不是个别现象,而是较普遍的、有一定思想指
blessmy
soul;
“谋事在人,成事在天”变成了Men
proposes,God
导的。二是不仅是霍克斯一个人的做法,其他西方人翻译中disposes;
“神仙”也变成了salvation。于是,基督教的上帝就取国作品或处于弱势文化地位国家的作品时也有类似倾向,这
代了佛教的“阿弥陀佛”和中国儒学传统的“天”。13语是不
就值得我们非常注意。
假思索就脱口而出的,说话人有时也未必明白其中含有的深
奥的道理,但正因为如此却可以使人看到文化在深层次的影首先让我们讨论一下霍克斯译文中的几个例子。
响。急难时呼佛、做事情靠天,正说明了佛教和儒学是中国
第一个例子就是关于“红”的翻译。霍克斯在其译文的
文化的两大支柱。翻译时不去传达这些东西,而统一地代之
引言中说:
以西方人的信仰,要基督教的上帝来解决问题,那中国文化
OnebitofimagerywhichStone—enthusiastswillmissinmy的位置又在哪里呢?
isthepervadingrednessoftheChinesenovel.Oneofits再看看有关民风民俗的翻译。中国有个节日叫“腊八”。titlesisred,toboginwith,andred
as

symbol~80me—
阴历年最后一个月的初八,人们用各种米、豆和干果煮粥庆
ofspring,sometimesofyouth,sometimesofgoodfortuneof
祝。《红楼梦》第十九章,贾宝玉给林黛玉讲故事,说的是一
againandagainthroughoutit.Unfortunately—
群耗子过“腊八”,煮粥没有材料,要小耗子们去偷。这个“腊fromtherosycheeksandvermeillipofyouth—rednesshas
no
八”节,从《红楼梦》中看,当时可能过得还很红火。英国自然connotationsinEnglishandIhavefoundthattheChinesereds没有这一习俗。霍克斯在翻译时就用了一个Nibbansday,从tended
to
turninto
Enslishgolds
or
greens(‘springthe
green
词的构成很像西方的一个节日,但翻遍字典也查不到这样一girlsandboys’andsoforth).I
am
aware
that
个词,看来为霍克斯所首创。究其创意,大概来自于nib(啃is 
somesortoflosshere,butIhavelackedtheingenuityto
咬之意)。这个Nibbansday就是啮齿动物老鼠的节日。这自it.
然很有故事性,艺术上也有创新的精神,但中国人的传统节《红楼梦》中有许多“红”,但霍克斯认为汉语中的“红”和日不见了。一个民族对另一个民族的了解,常常是通过文学作品。文学作品的翻译对了解其他民族提供丰富的素材,它可以展示一个民族的整体形象、一个民族的深厚的文化传ofGreen
Delight,怡红公子
统。而这种改译就会无形中失却了原文文化的闪光点。
Boyo
另一个突出的例子是关于女主人公林黛玉的译文处理。同一个词在不同文化中可能会有不同的含义。这里的林黛玉的住处是潇湘馆。这个住处的名称,作者是煞费苦心取的。潇湘馆有着浓厚的中国文化韵味,不但有泪痕斑斑的潇竹,预示着林黛玉的秉性和坎坷的爱情悲剧结局,而且从中可以看到舜帝之二妃哀悼舜帝苍梧之死的优美中国神话的影子。可以说,这一名称所引发的联想和感情触动,极大地提高和加强了林黛玉的形象。就像肖像画的背景一样,潇湘馆成了林黛玉这个形象的不可分割的部分。对于这样一个重要的名称,霍克斯是如何处理的呢?他把“潇湘馆”译成
了Naiad’sHouse。Naiad是希腊神话中的水泉女神,住在河
流、湖泊和泉水中,被描写成美丽、快活和仁慈的人物。和其他仙女一样,她们虽然不能长生不老,但寿命极长。这是《不就这本书的书名,霍克斯恐怕也有类似的考虑。自然,列颠百科全书》中对那伊阿德女神的描述。既然对潇湘馆做了这样的处理,就只好把林黛玉的绰号“潇湘妃子”译成磁v—
er
Queen。我们从这里看不出霍克斯为介绍中国文化所付出
的努力,他把他认为英文读者无法理解的东西,用西方文化
取而代之。于是终日忧伤洒泪的潇湘妃子在里就成了快活仁慈的水底女神。
以上只是几个典型的例子。另外,对于原文中的许多历史人物,如杨贵妃、赵飞燕、曹子建、卓文君等都省略不译;

・42・
万 
方数据translationChinesetimesprosperity-recursapart
suchhavespring’and‘goldenthereavert英语中的表示红色的red含义不同,汉语的“红”相当于英语的金黄色或绿色。于是霍克斯在很多情况下就用绿代替了红。贾宝玉的怡红院就成了Court就成了Green
“红色”是一个非常明显的例子。“红色”在中国文化中象征着阳光、幸福、热烈、繁荣、运气、闺阁等,在现代则更具有革命的意义,而在英语中则缺少这些象征的意义,更多是与暴力和流血相联系。霍克斯明确意识到这种差别,但在翻译中如何处理呢?一是保留原文文化特征,将其直译出来而不管译文读者是否理解。这里当然不排除为帮助读者理解而加注的办法。二是改变原文文化特征使之服从译入语文化特征,改变成为译文读者易于接受的特征。也就是在原文文化和译文文化发生矛盾或冲突时,谁服从谁的问题。霍克斯在很多情况下采取了原文文化服从译文文化的做法。
霍克斯是选择了不同的版本,他选择了《石头记》而没有选择
《红楼梦》。但为什么选择这一版本而不选择另一版本?霍克斯大概也知道,现在中国通行的版本是《红楼梦》而不是
《石头记》。用《石头记》代替《红楼梦》强调了故事性,强调了作者无才补天的自怜,但却失去了“红楼’i,失去了“梦”,削弱了由题目引起的社会意义的联想,给内容的涵盖面造成巨大损失。

原文中不少掌故,也未介绍其来源及引申意义。这些足可以种矛盾和冲突必定会反映到作为跨文化交际的翻译过程中
看出霍克斯译文中的一些倾向性问题。
来。矛盾和冲突的解决在文化不平等的状态下往往又体现

着某种权力关系。巴斯奈特(1996)曾经指出:“翻译研究和到底应该如何看待这种倾向呢?自然我们可以说这种
工作无可避免地要探讨文本实践的权力关系,而文本实践又做法有得有失。得是方便了读者,不必费脑筋去考虑那些百
反映了较大的文化脉络中的权力结构。”赫尔曼(1996)也指
思不得其解的外国文化。但失也正在这里。读者阅读翻译出,对于这种权力关系,译者在在翻译过程中的每个阶段都
过来的外国小说,意图之一是扩大文化视野,满足求异的心
必须加以配合或抗衡。强势文化和弱势文化之间就存在着理要求。而上述译法,恰恰不能满足这一点。而且从翻译本
这种权力关系。韦努蒂曾批评殖民地时期的翻译对殖民地身来看,即是撇开翻译理论不谈而只从直观考虑,我们也会文化和文学作品的不公,提倡进行重译。同时他还指出一些发现这种做法有其荒谬的一面。
译者就是用通顺的翻译,用归化的手段抹煞殖民地文化。
我们不妨先换一个角度来看这个问题。比如我们在把自从中国闭关自守的大门被外国的坚船利炮轰开之后,
英语小说译成汉语时碰到了一句God
bless
me,如要把它译
中国人意识到自己的落后,就一直眼睛向着西方,寻求富国成“菩萨保佑”,中国读者会如何想?大概许多人会说讲这话
强兵之路。在此过程中,翻译肩负着重要的历史使命。为了
的人信奉佛教或与佛教有关。
更好地向西方学习,译者们强调,译文要“信”,要尽可能地
我们再向前走一点,把希腊神话或小说中提到的Naiad忠实原文,要保留原作的丰姿。这种强调有时甚至达到笨拙
译成“潇湘妃子”,又会如何?
的程度。鲁迅写过一首题为“他们的花园”的诗,说有一个小有人会认为这过于极端。那我们不妨看一个现实生活娃子,从邻家花园里得到一朵百合花,“又白又光明”,拿回家中的简单例子。这个例子涉及到霍克斯感到为难的“红色”。里,上面却已有了“几点蝇矢”。这就是在忠实介绍西方文化我在瑞士曾看到一个小型汽车队,车的天线全部拉出,天线知识的中国之弱势地位和弱势文化的注脚。改革开放以来,顶端挂着一个两寸见方的小白布块。我不解其意,经询问,向西方学习的意识进一步加强,于是,这种做法一直延续到得到的答复是:这是结婚送亲的车队!假如一本英文小说中有一段这样的描写,我们是把它如实翻译过来,然后加注释 
现在,而《尤利西斯》的汉译就是典型的代表。
而西方对其他文化,特别是对殖民地文化,恐怕就不像说明这是瑞士人或西方人的结婚方式呢,还是按霍克斯上述我们那么认真、甚至直译到笨拙的程度。奈达的动态对等翻思路,以中国人不理解为理由(因为汽车天线上挂一块小白译理论,归根到底是一种归化的理论,在很大程度上是对其布,对中国人来说或是投降的标志,或是与丧葬有关),于是之前的谣方翻译理论的总结。如用来指导从前殖民地文化就把它改变一下,改成中国人的婚俗:或是汽车前窗贴上大到欧美文化的翻译,那势必会使原文文化蒙受损失。以托马红的双喜字,或是在汽车顶上挂着大红的气球?这样中国人斯・科利瑞(ThomasClear),)翻译的《论语》为例。他在译文的倒是理解了,但是外国文化却被改得面目全非。不过,中国前言中说,为了使西方的读者不至于被不重要的文化细节所的翻译家,大多没有采取这种做法。
困扰,他对译文进行了较多的改动和删减。读科利瑞的译文相反,中国翻译家一直把外国文化非常忠实地介绍到中就发现,像《论语》这样一部汉文化中极为重要的代表性著国来。这里想举一下《尤利西斯》的例子。《尤利西斯》在中作,在他那里已被改得面目全非。名义上是为读者,但实际国目前有两个译本,其译者一是金陧,一是萧乾夫妇。他们上这种翻译的随意性表现出的却是对原文文化的不尊重。都是中国人,都是从外语译到母语,这点与霍克斯是一样的。
《红楼梦》的翻译中也有类似的倾向。
但他们对于《尤利西斯)oe的文化现象,对于西方独特的文化
从文化交流的角度看,异化的翻译可以为读者了解吸收特征采取了什么做法呢?他们采取的是与霍克斯截然不同外来文化创造机会,这也是翻译的目的之一。没有异化的翻的做法:对于西方文化尽量如实地介绍,凡是中国人可能不译,往往就使人看不到异域文化的真面目,就谈不到文化交理解的,就加注释说明。于是两个译本中注释就占了相当大
流中的融合、吸收和加强,文化交流就会受挫。
的篇幅。这自然读起来不那么利索,但对西方文化客观的态人类历史证明,多元文化是有其优越性的。多种文化相度却跃然纸上。从这一点上来说,它与霍克斯《红楼梦》的译
互竞争与借鉴,共同促进了人类文明的进步。不同的文化有文成了鲜明的对比。
相互冲突的一面,又有相互吸收融合的一面。吸收融合会产

生“杂交优势”。但如果不如实介绍,还谈什么吸收融合?中
造成这种现象的原因是什么呢?原因不一定在霍克斯
国五千年的文化不知融合了多少不同的文化,佛教、少数民本人,他也意识到这样做所带来的损失,但也无能为力。应
族文化、西方文化“兼收并蓄”是中华民族文化的传统和优该说,这是文化交流的不平等性所造成的.,是不平等态势的势,也正因为如此中国的文化才能五千年来生生不息、旺盛长期延续所造成的结果。
不衰,具有强大的生命力。
文化差异在交流过程中往往会产生矛盾和冲突。而这
在提倡全球化的背景下,我们不应忘记过去西方的殖民
・43

万 
方数据
化传统。原殖民主义文化,有着较强的排他性。其以往的翻
为《尤利西斯》的研究和翻译提供了丰富的资料和便利条件。
译常常是传播着殖民国家的文化,而对殖民地国家的文化则
可是中国也有一个《红学》研究会,他们在长达数十年的研究轻视、排挤,甚至摧残或肢解。一些翻译理论却对此熟视无中所积累的资料不会比《尤学》逊色。那为什么在《红楼梦》
睹。韦努蒂提倡的抵抗策略,就是对这种不合理的理论与实的翻译中却没有采用相同的做法?那么多的历史事件、那么
践的抗议。
多的文化内容、那么多的掌故、那么多的人名地名,外国读者我们主张较多地采用异化手段,保留原文文化的风格、都了解吗?《红楼梦》中包含的历史文化内容,一般中国读者
特征,正是从这个角度我们看到了霍克斯所译《红楼梦》不足读起来都不是轻而易举的事。j£京师范大学出版社出了一的一面。
个《红楼梦》的中文版本,由启功任顾问,张俊等人做注释,共
霍克斯说,他看到了他的这种做法带来的损失,但要避有注释3388条,包括人名地名、历史事件、节日风情、成语典
免它,却又感到无能为力。对霍克斯个人来说,这也许是一故等,对阅读《红楼梦》、了解历史文化非常有益。举一个简种谦虚的说法。但如果我们从东西方文化关系的角度看,这单的例子:书中“略表芹意”一语多次出现,但何谓“芹意”?恰恰反映出研究东方文化的西方学者的内心矛盾和困惑。“芹”是什么东西?为何“芹意”就表示谦逊?注释中连同其赛义德曾经说过,作为东方主义者的西方知识分子,通过自历史来由都有非常清楚的说明,使人读之受益。这样的例子己的文化研究没有增进人类的总体经验,没有排除民族主义
俯拾即是,但在译文中却连一点影子都看不到。
和宗主国中心主义的偏见去解释人类文化的总体体系,却通
《红楼梦》的译本,不管是霍克斯的译本,还是杨宪益夫过对东方的文化研究参与着种族歧视、文化霸权和精神垄妇的译本,其中注释寥寥无几。是不需要注释吗?我深信外断。
国读者比中国读者更需要大量的有关文化历史背景知识。说到能力,翻译的方法很难说是一个能力问题,或者也仔细看一下霍克斯的译本,我们可以发现有一些需要提供的许应更确切地说,这是翻译应采取的方针问题,是一个对异背景知识以增补的方法融入译文之中。但是改译和漏译较族文化,特别是译者自认为具有优势时对待异族文化的态度多,特别是与文化信息有关的改译和故意回避而产生的漏问题。杨宪益夫妇就一定比霍克斯要强吗?对此我们自然 
译,使注释变得不再必要,这给传达原文文化带来不可弥补很难进行比较。但从译作的艺术水平来看,很多人都认为霍的损失。
克斯的译文艺术水平很高。但从保留文化特征来看,似乎霍中国文化有许多优秀的精华,需要认真挖掘,我们以为克斯的译文比杨宪益夫妇的译文就要稍逊一筹了。
这是在把汉语文本,特别是汉语经典著作译成外语时,译者介绍外国文化,特别是直截了当地介绍,往往会使读者特别需要注意的地方。因此进行翻译理论研究、改进翻译方读起来不那么痛快,会有些别扭的感觉,但任何形式的跨文法、纠正以往翻译给中国文化带来的不良影响,这或许是我化交流,都会引起由于文化差异而产生的歧义、不适甚至挫们的翻译研究面临的一项重要任务。我们必须努力完成这折感。也许正是在这种别扭的感觉中,读者才能体会到外国项任务。在东西方文化交流或者文化较量的舞台上,唯有如文化的风味,译入语文化才能吸收进新的营养,保持长期旺此才能有助于保留中华文化的风采,展现中国文化的精华,盛发展。
使之以应有的丰姿跻身世界民族文化之林。

有一些翻译理论家在讨论归化和异化问题时,说二者都参考文献:
是不可少的,该归化时就归化,该异化时就异化。这种似乎[1]刘吉.2l世纪中美关系的选择[J].中华文摘1997(9).
公允的说法实际上不解决问题。问题的核心是什么时候和[2]谢天振(主编).翻译的理论构建[M].上海:上海外语教育出版
社,2000.
哪些方面应该归化,什么时候及哪些方面又应该异化?我们[33郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.主张比较多地采用异化的手段,特别是对原殖民地、半殖民【4]王岳川(主编).后殖民主义与新历史主义文论[M].济南:山东教
地的文化,在翻译过程中要强调发掘他们文化中优秀的东育出版社,2001.
西。
[5]Bassnett.Susan&HarishTrivedi.Postco/on/a/Translation:Theoryand
试看对《红楼梦》的翻译,只要认真研究一下,难道我们Practice.London&NewYork,Routledge.1999
不会发现译文中中国文化的损失的确是太多了一些吗?
[6]Hermans,Theo(ed.),‰Manipulation
ofLiterature.St.Martin’s
Pres8,NewYork,1984.
让我们再次拿《尤利西斯》与《红楼梦》做一个比较。《尤[7]Leech,G&MichaelShort:StyleinFiction[M].Longman,Londonand
利西斯》的两个中文译本中,有那么多的直译,而且译者又NewYork,1981.
对书中难于理解之处或中外文化差异费尽辛苦做了那么多[8]Nida,Eugene。Towards口Sc/enceo,Translating[M].E.J.Brill,Lei-
的注释。金陧的译本有2000多条注释,而萧乾夫妇的译本den,1964.
[9]Clear'/,Thomas,TheEssentialsofConfucius[M].HarperSan
Francisco,
则有近6000多条注释。我们觉得这种做法不错,帮助我们1992
了解了不少西方文化。的确,西方有一个《尤利西斯》学会,
・44・
万 
方数据
霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期:被引用次数:
崔永禄
南开大学外国语学院,天津,371000外语与外语教学
FOREIGNLANGUAGESANDTHEIRTEACHING2003,(628次

参考文献(9条

1.刘吉21世纪中美关系的选择1997(092.谢天振翻译的理论构建20003.郭建中当代美国翻译理论2000
4.王岳川后殖民主义与新历史主义文论2001
5.BassnettSusan.HarishTrivediPostcolonialTranslation:TheoryandPractice19996.HermansTheoTheManipulationofLiterature19847.LeechG.MichaelShortStyleinFiction19818.Nida.EugeneTowardsaScierceofTranslating19649.Cleary.ThomasTheEssentialsofConfucius1992

引证文献(28条
1.陈旋关于汉英翻译中异化策略的思考[期刊论文]-南昌高专学报2009(2
2.陈旋从文化翻译视角看《红楼梦》英汉语对比研究[期刊论文]-江西师范大学学报(哲学社会科学版2009(23.徐珺21世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略探索[期刊论文]-外语教学2009(2
4.邱进杨宪益对《红楼梦》翻译的归化处理[期刊论文]-重庆科技学院学报(社会科学版)2008(95.李雪萍文化预设与异化翻译[期刊论文]-平原大学学报2008(1
6.彭玉蔷典故翻译中文化信息处理的新视角[期刊论文]-黄石理工学院学报(人文社会科学版)2008(37.文红浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向[期刊论文]-河西学院学报2007(18.赵永湘戴上"美"的眼镜看异化翻译[期刊论文]-漯河职业技术学院学报2007(49.陈曜《红楼梦》及英译本在中国的研究现状[期刊论文]-理论月刊2007(1110.徐建国文化契合:从失衡到抗衡的思考[期刊论文]-皖西学院学报2007(1
11.李静传统、陌生化的反叛与异化翻译[期刊论文]-常州工学院学报(社会科学版)2007(1
12.毕文丽中西方思维方式不同对翻译的影响在《红楼梦》翻译中的体现[期刊论文]-山东教育学院学报2006(113.谢孝兰作品重写及其选择的文化成因[期刊论文]-求索2006(5
14.张立"变通"而非"归化"——《红楼梦》霍译本翻译策略刍论[期刊论文]-湖南科技学院学报2006(1015.洪涛《红楼梦》译评与期望规范、解构主义翻译观——以Nibbansday为中心[期刊论文]-红楼梦学刊2006(616.李明操纵与翻译策略之选择--《红楼梦》两个英译本的对比研究[期刊论文]-广东外语外贸大学学报2006(217.贺丽华《红楼梦》对话英译的语用分析[学位论文]硕士2006
18.李静异化翻译:陌生化的张力[期刊论文]-中南大学学报(社会科学版)2005(419.闫敏敏二十年来的《红楼梦》英译研究[期刊论文]-外语教学2005(420.涂家金文化殖民语境下的翻译实践[期刊论文]-龙岩学院学报2005(5

21.曾宇钧翻译中的文化预设[期刊论文]-湖南工程学院学报(社会科学版)2005(2
22.曾宇钧文学作品中语用预设策略之管窥[期刊论文]-贵州民族学院学报(哲学社会科学版)2005(123.张燕文化因素的翻译策略——《红楼梦》两英译本对比研究[学位论文]硕士200524.赵金凤“文化势差”对翻译的负面影响[学位论文]硕士200525.范晓峰《红楼梦》英译本的译者主体性比较研究[学位论文]硕士200526.闫敏敏文学翻译中译者的审美过程[学位论文]硕士2005
27.邱进《红楼梦》英译本中文化专有项翻译的功能主义分析[学位论文]硕士200528.刘丽娟从文化信息传递的视角探析《红楼梦》的翻译[学位论文]硕士2004

本文链接:/>

五类倾向性问题个人总结篇4

高度重视苗头性倾向性问题
——二论再接再厉搞好第二批教育实践活动
人民日报评论员
2014年05月26日07:20来源:人民日报
“一针不补,十针难缝”,这句俗话说的是一开始忽视了问题,就可能产生严重后果。第二批教育实践活动开局良好、逐步升温、扎实推进,不过也还存在一些亟待解决的苗头性倾向性问题。
或是认识不到位、责任不落实,部署活动不从实际出发,照搬照抄,上下一般粗、左右一个样;
或是学习教育重形式、轻效果,简单地以开了多少会、写了多少心得体会,作为衡量学习效果的标准;
或是意见不深入、不聚焦,把征求意见搞成了简单的填表格、打对勾,满足于设信箱、搞座谈,却不认真梳理分析问题;
或是工作措施大而化之、华而不实,倾心打造“盆景”,只求点上好看、忽视面上工作,搞“一俊遮百丑”;
或是解决问题虚晃一枪、避重就轻,存在畏难情绪、旁观心态,怕深挖下去引火烧身,缺乏动真碰硬的勇气。对这些问题,应该高度重视、时刻警惕。
教育实践活动是贯彻党要管党、从严治党的重要举措,

承载着我们党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高的重要使命,承载着人民群众对弘扬优良作风的殷切期望。以形式主义反对形式主义,只会使严肃的党内政治生活变成儿戏;
做虚功、走过场、走形变味,只会让改作风的努力半途而废。对于这些苗头性、倾向性问题,如果不能高度重视、坚决遏制,很容易稀释了活动效果、消解了群众信任。
问题只是表象,根源还在思想。无论是“不求过得硬、只求过得去”的敷衍了事,还是“自娱自乐、自弹自唱”的体内循环;
无论是“只要不出事,宁愿不做事”的为官不为,还是“喊口号多,办实事少”的言而不行,都源于责任上的模糊、态度上的暧昧、意识上的懈怠。缺少三严三实的精神,才有松松垮垮、大而化之的状态;
缺少求真务实的精神,才有光说不练、纸上谈兵的行为。
对于这些苗头性倾向性问题,一定要认真对待,采取切实有力的措施加以解决。只有时常结合实际“回头看”,对出现的问题逐项排查、深入排查,落实到人、具体到事,才能把问题扼杀在萌芽状态。只有通过排查“往里看”,举一反三、追根溯源,该纠正的纠正,该返工的返工,切实加强工作中的薄弱环节,才能把问题抓紧解决好。拧紧思想的总开关,把好制度的总闸门,就能管住各种毛病的“跑冒滴漏”,让教育实践活动得实效、起长效。


推荐访问:性问题 五类 倾向 五类倾向性问题个人总结 五类倾向性问题个人总结 八类倾向性问题心得体会

版权所有:春晖范文网 2014-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[春晖范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 春晖范文网 © All Rights Reserved.。备案号:滇ICP备140013829号-1